Юридичний переклад

Якісний юридичний переклад у Львові в бюро перекладів Лідер

Юридичний переклад

Термін юридичний переклад відноситься до перекладу будь-якого тексту, що використовується в правовій системі. Оскільки документи, що використовуються для юридичних цілей, як правило, повинні подаватися на офіційній мові відповідної юрисдикції, цей термін може охоплювати широкий спектр текстів, включаючи, але не обмежуючись, свідчення свідків, судові рішення та прецеденти, подані патенти, протоколи, звіти, фінансові документи та ідентифікаційні документи. Широкий спектр інших джерел інформації також може підлягати юридичному перекладу залежно від їх контекстуального відношення до судочинства. Наприклад, воля і заповіт іноземців можуть підлягати перекладу на мову юрисдикції, в якій вони померли, для того, щоб адвокат із заповіту почав процес виконання інструкцій, що містяться в ньому. Загалом послуги з перекладу юридичних послуг  здійснюються лише особами, які мають спеціальні знання, оскільки помилкові переклади, особливо контракти, можуть мати значні фінансові та юридичні наслідки.

Незважаючи на назву, юридичний переклад не поширюється тільки на юридичну сферу.

Різного роду  бізнес вимагає юридичної роботи, від контрактів працівника до розгалуження на нові ринки.

Саме тому всі перекладачі, які здійснюють юридичні переклади, повинні бути експертами з правових питань у спеціалізованих галузях, а також бути культурно обізнаними.

Це може допомогти уникнути помилкових перекладів та незначних помилок.

Юридичні помилки можуть призвести до судових позовів, збитків у справі, затримки суду або великих контрактних зобов'язань, які можуть коштувати тисячам.

Перехід від буквального до юридичного перекладу вимагає значно вищого порогу досвіду, знань і навичок. При перекладі юридичних термінів немає місця для помилок.

Дуже важливо, щоб перекладач знав мову в юридичному аспекті, це гарантуватиме, що  при адаптації слів і фраз не залишиться двозначності.

Професійні, кваліфіковані лінгвісти працюють над творчими та технічними аспектами документів. Переклад не такий простий, як введення однієї мови в іншу; якщо ви перекладете його буквально, то ви втратите контекст і іноді навіть сенс.

Юридичний переклад. До нього відносять:

  • маркетологічні дослідження,
  • бізнес- плани,
  • матеріали судових справ,
  • заяви,
  • позови,
  • скарги та інші процесуальні документи,
  • бухгалтерська та податкова документація,
  • декларації,
  • економічні статті,
  • книги, тощо.

Дана категорія перекладу включає у себе переклад банківської та економічної документації, бізнес-планів, фінансових планів, рахунків-фактур та накладних, перекладекономічних статей, книг, переклад бухгалтерських балансів і звітності, а також багато чого іншого.

Для письмового перекладу економічного характеру центр іноземних мов «Лідер» залучає перекладачів, що мають лінгвістичну освіту та грамотно володіють термінологією в певній галузі знань економіки а також мають досвід. Завдяки цьому перекладений текст отримує професійний вигляд.