Технічний переклад

Технічний переклад

Отже, що таке технічний переклад? Якщо ви відкриваєте словник і шукаєте “технічний переклад”, то, ймовірно, ви побачите наступне визначення “Технічний переклад - це спеціалізований переклад, зазвичай з конкретної тематики”.

Часто технічний переклад - це переклад вихідного тексту, який може зрозуміти лише певний відсоток людей. Метою такого перекладу є зробити цей вихідний текст цілком ясним і легким для розуміння аудиторією цільової мови.

Технічний переклад може застосовуватися до багатьох вихідних текстів, таких як технічні посібники, посібники користувача, інструкції з експлуатації, технічні веб-сайти та інші . Оптимальне використання технічних проектів перекладу вимагає справжнього знання предмета та високих лінгвістичних навичок. Майже завжди розуміння контексту та галузеві знання також мають важливе значення. Крім того, використання пам'яті перекладів, глосаріїв і термінологічних баз даних забезпечує більш якісний переклад і кращу точність перекладу.

До технічних перекладів відносять: державні стандарти ДСТУ, ДБН, проектна та технічна документація, інструкції з експлуатації, сервісні каталоги в таких галузях, як електротехніка, авіація, автомобілі, машинобудування, побутова техніка, будівництво; технічна документація на виробничі лінії :специфікації устаткування, інструкції з експлуатації, технічного обслуговування тощо.

Технічну документацію поділяють за видами документів:

  1. Патенти.
  2. Матеріали рекламного характеру:
    • фірмові каталоги,
    • проспекти,
    • буклети,
    • рекламні оголошення.
  3. Товаросупроводжувальна документація:
    • ліцензії,
    • митні декларації,
    • упаковочні талони,
    • сертифікати,
    • ліцензії тощо.
  4. Технічна документація:
    • формуляри,
    • паспорта,
    • технічний опис,
    • технічне завдання,
    • інструкції з експлуатації та ремонту,
    • стандарти.
  5. Наукові роботи та статті в різних областях техніки та науки:
    • посібники для технічних працівників та студентів,
    • книги.

Над технічним перекладом працює група перекладачів, так як такі переклади іноді займають більше сотні сторінок та містять багато ілюстрованих малюнків у графічній формі ( схеми, діаграми, креслення, блок-схеми тощо). Такі фахівці мають знання з лінгвістики та володіють основами верстки та графічного дизайну, тому й переклад є одним із дорогих.

Технічні переклади групують по тематиках :

  • фізика;
  • енергетика.
  • металургія;
  • нафта та газ;
  • суднобудування;
  • хімія, біологія, косметика, екологія;
  • авіація, літакобудування, космічна техніка;
  • інтернет-технології;
  • машинобудування, механіка;
  • сільське господарство;
  • будівництво;
  • суднобудування;

Оскільки у споріднених сферах знань можуть бути дуже суттєві відмінності між термінологією, ми узгоджуємо з Вами глосарії термінів, властивих для використання вашою компанією або у вашій сфері діяльності. Таким чином ми ПРАГНЕМО ДОСЯГТИ правильного словесного оформлення вашого перекладу.