Технічний переклад

Отже, що таке технічний переклад? Якщо ви відкриваєте словник і шукаєте “технічний переклад”, то, ймовірно, ви побачите наступне визначення “Технічний переклад - це спеціалізований переклад, зазвичай з конкретної тематики”.
Часто технічний переклад - це переклад вихідного тексту, який може зрозуміти лише певний відсоток людей. Метою такого перекладу є зробити цей вихідний текст цілком ясним і легким для розуміння аудиторією цільової мови.
Технічний переклад може застосовуватися до багатьох вихідних текстів, таких як технічні посібники, посібники користувача, інструкції з експлуатації, технічні веб-сайти та інші . Оптимальне використання технічних проектів перекладу вимагає справжнього знання предмета та високих лінгвістичних навичок. Майже завжди розуміння контексту та галузеві знання також мають важливе значення. Крім того, використання пам'яті перекладів, глосаріїв і термінологічних баз даних забезпечує більш якісний переклад і кращу точність перекладу.
До технічних перекладів відносять: державні стандарти ДСТУ, ДБН, проектна та технічна документація, інструкції з експлуатації, сервісні каталоги в таких галузях, як електротехніка, авіація, автомобілі, машинобудування, побутова техніка, будівництво; технічна документація на виробничі лінії :специфікації устаткування, інструкції з експлуатації, технічного обслуговування тощо.
Технічну документацію поділяють за видами документів:
- Патенти.
- Матеріали рекламного характеру:
- фірмові каталоги,
- проспекти,
- буклети,
- рекламні оголошення.
- Товаросупроводжувальна документація:
- ліцензії,
- митні декларації,
- упаковочні талони,
- сертифікати,
- ліцензії тощо.
- Технічна документація:
- формуляри,
- паспорта,
- технічний опис,
- технічне завдання,
- інструкції з експлуатації та ремонту,
- стандарти.
- Наукові роботи та статті в різних областях техніки та науки:
- посібники для технічних працівників та студентів,
- книги.
Над технічним перекладом працює група перекладачів, так як такі переклади іноді займають більше сотні сторінок та містять багато ілюстрованих малюнків у графічній формі ( схеми, діаграми, креслення, блок-схеми тощо). Такі фахівці мають знання з лінгвістики та володіють основами верстки та графічного дизайну, тому й переклад є одним із дорогих.
Технічні переклади групують по тематиках :
- фізика;
- енергетика.
- металургія;
- нафта та газ;
- суднобудування;
- хімія, біологія, косметика, екологія;
- авіація, літакобудування, космічна техніка;
- інтернет-технології;
- машинобудування, механіка;
- сільське господарство;
- будівництво;
- суднобудування;
Оскільки у споріднених сферах знань можуть бути дуже суттєві відмінності між термінологією, ми узгоджуємо з Вами глосарії термінів, властивих для використання вашою компанією або у вашій сфері діяльності. Таким чином ми ПРАГНЕМО ДОСЯГТИ правильного словесного оформлення вашого перекладу.