Перевод произведения

Центр иностранных языков Лидер поможет Вам сделать перевод произведения

Перевод произведения

Перевод произведения (художественный перевод) - это перевод произведений художественной литературы и художественных текстов. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала текста. Перевод художественных текстов осуществляется специалистами-филологами с учетом всех языковых особенностей. Художественный перевод - это действительно искусство, несовместимое с буквализмом. С первого взгляда в переводе прозы или поэзии нет ничего сложного - нет специфической терминологии и специализированных текстов. С другой стороны, художественный перевод - это творчество, то есть переводчик такого заказа - это тот же писатель, ведь он практически заново создает произведение для читателя. Именно поэтому все переводчики считают этот вид работы одним из самых сложных.

Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на другой язык с сохранением всех стилистических и других особенностей, присущих данному автору. Но в интересах точности передачи смысла часто бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры предложения, переводить, в соответствии с нормами языка, то есть переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.

 Наши переводчики придерживаются основных требований в переводе произведений, им присущи:

  • точность. Переводчик доносит до читателя полностью все мысли, высказанные автором, при этом сохранены не только основные положения, но также нюансы самого произведения, при этом ничего не добавляя от себя, ведь это было бы искажением оригинала.
  • краткость. Перевод должен быть изложен в максимально сжатой и лаконичной форме.
  • понятность. Язык перевода должен быть легким для понимания.

 Переводчику следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и понятным языком.

  • литературность. Перевод должен полностью соответствовать общепринятым нормам литературного языка. Каждая фраза должна звучать естественно, не сохраняя никаких следов чужих синтаксических конструкций оригинального текста.