Медицинский перевод

Медицинский перевод вам поможет в понимании современной медицинской терминологии, медицинской литературы, основных печатных изданий и повысит ваш уровень медицинской практики

Медицинский перевод

Медицинский перевод представляет собой различные типы документов, таких как учебные материалы для здравоохранения, медицинских изделий, фармацевтических препаратов, маркетинговую или клиническую, нормативную и техническую документацию.

Многие врачи привлекают к работе медицинских переводчиков для записей пациентов, рецептов, истории болезни и диагнозов, написанных на другом языке.

Перевод медицинского текста очень важен для клинических испытаний для того, чтобы пациенты и врачи поняли их.

Не все переводчики имеют задачу перевода медицинских документов. Переводчик, кроме того, что обладает превосходными лингвистическими навыками, должен иметь знания в медицинской сфере и получить специальную подготовку.

Медицинский перевод очень специализированный и требует большего внимания, например, экспертиза предметов, чтобы иметь возможность точно перевести различные документы, от ярлыков к письмам, медицинских журналов в журналы пациентов, учебных материалов к патентам.

Как правило, медицинские переводчики должны иметь отличное знание не только языка, но и должны иметь знания по физиологии и анатомии, знания медицинских терминов. Медицинские переводчики должны полностью понимать этические вопросы и многие концепции здравоохранения.

Кроме того, медицинский переводчик также должен иметь доступ к соответствующим справочникам материалов и ресурсов. Хотя они должны быть знакомы с медицинскими терминами, важно иметь доступ к медицинской терминологии для переводчиков на обоих языках.

Все работы по переводу документов являются сложными, но медицинский перевод является одним из самых сложных. Также важно, чтобы перевод был точным. Документированные случаи угроз жизни пациентов за неправильного диагноза или неправильного рецепта.

К медицинскму переводу относят следующие документы:

  • истории болезни пациентов,
  • выписки,
  • материалы статей,
  • обзоров,
  • конференций,
  • описания медицинских препаратов и другая фармацевтическая документация,
  • переписка с зарубежными клиниками,
  • руководства,
  • лицензии на медицинские препараты,
  • отчеты,
  • регистрационные документы,
  • нормативные документы,
  • выводы экспертизы,
  • медицинские рецепты и т.п

Медицинский перевод поможет вам в понимании современной медицинской терминологии, медицинской литературы, основных печатных изданий и повысит ваш уровень медицинской практики. Только точный перевод медицинской документации станет показателем вашего профессионализма. Ведь опытные переводчики Центра осуществляют переводы какой-либо тематики: от стоматологии до анестезии в фармакологии и ветеринарии.

Над переводами медицинского характера работают специалисты со знанием фармакологии и лингвистики (опытные врачи-практики с учеными степенями). Поскольку значительное количество медпрепаратов изготавливают за границей, то для понимания терминологии различных веществ препаратов также приглашают экспертов и консультантов иностранных лабораторий, где и тестируются препараты. Такие специалисты владеют основами химии и анатомии человека.