Редактирование перевода
Редактирование переводов - это такая же неотъемлемая часть выполнения заказа, как и сам перевод
- Редактирование переводов - это такая неотъемлемая часть выполнения заказа, как и сам перевод. Задачей редактора нашего центра переводов является не только проверить грамотность текста, но и сверить перевод в соответствии с оригиналом и исправить недочёты. В случае, если осуществляется перевод узкоспециализированного текста, то к вычитке привлекаются специалисты в данной сфере. Редактирование перевода, то есть совершенствование уже существующего варианта, бывает двух типов:
- Авторское редактирование, когда редактором своего текста выступает сам переводчик.
- Редактирования готового текста, которое осуществляет другой человек, то есть редактор.
Возникает вопрос, насколько необходимо привлекать к проверке редактора, который является посторонним лицом, а редактирование может осуществить сам переводчик. К сожалению, для обеспечения перевода высокого качества недостаточно только авторского редактирования. Авторское редактирования не отличается ничем существенным от поисков новых вариантов в процессе перевода.
Редактирование имеет свои специальные методы выполнения. Методы редактирования - это последовательность процедур, которые позволяют найти в отдельных компонентах сообщение отклонения от норм и исправить их.
Редактирование состоит из двух полностью равноправных процедур - анализа (контроля) и исправления (реконструкции) текста.
Относительно этих процедур можно сказать, что анализ (контроль) - это процедура поиска, фиксации и локализации ошибок в сообщении, а исправление (реконструкция) - это процедуры удаления в сообщении ошибок, выявленных в процессе контроля.
Выделяют три аспекта редактирование перевода:
- степень формального соответствия оригиналу текста,
- степень формального соответствия в конечной языке,
- степень смысловой нагрузки и приемлемости для целевой аудитории.
Подытоживая, хотелось бы отметить, что просто перевести текст недостаточно для того, чтобы верно передать содержание межкультурного сообщения.
Для того, чтобы получить в результате перевод отличного качества, к работе привлекаются не только тематические переводчики, а также специалисты-редакторы, которые тщательно проверяют переведенный материал, согласовывая его с людьми, для которых текст переводится, является частью национальной культуры и профессии.
Итак, проверка перевода - это последний шаг в процессе получения адекватного, полноценного перевода.
Поэтому с уверенностью можно утверждать, что изменения - это важнейший этап производственного процесса при выполнении письменного перевода, обеспечивает контроль качества перевода путем тщательной проверки перевода на отсутствие ошибок и его соответствие исходному тексту. Поэтому, чтобы Ваш перевод отвечал всем требованиям - обращайтесь в Центр иностранных языков "Лидер" и мы предоставим Вам все необходимые услуги по редактированию перевода.