Технический перевод

Технический перевод

Итак, что такое технический перевод? Если вы открываете словарь и ищете "технический перевод", то, вероятно, вы увидите следующее определение "Технический перевод - это специализированный перевод, обычно по конкретной тематике".

Часто технический перевод - это перевод исходного текста, который может понять только определенный процент людей. Целью такого перевода является сделать этот исходный текст вполне ясным и легким для понимания аудиторией целевого языка.

Технический перевод может применяться ко многим исходных текстов, таких как технические пособия, руководства, инструкции по эксплуатации, технические веб-сайты и другие. Оптимальное использование технических проектов перевода требует подлинного знания предмета и высоких лингвистических навыков. Почти всегда понимания контекста и отраслевые знания также имеют важное значение. Кроме того, использование памяти переводов, глоссариев и терминологических баз данных обеспечивает более качественный перевод и лучшую точность перевода.

К техническим переводов относятся: государственные стандарты ДСТУ, ДБН, проектная и техническая документация, инструкции по эксплуатации, сервисные каталоги в таких отраслях, как электротехника, авиация, автомобили, машиностроение, бытовая техника, строительство; техническая документация на производственные линии: спецификации оборудования, инструкции по эксплуатации, техническому обслуживанию и тому подобное.

Техническую документацию разделяют по видам документов:

  1. Патента.
  2. Материалы рекламного характера:
  3. фирменные каталоги,
  4. проспекты,
  5. буклеты,
  6. рекламные объявления.
  7. Товаросопроводительная документация:
    • лицензии,
    • таможенные декларации,
    • упаковочные талоны,
    • сертификаты,
    • лицензии и тому подобное.
  8. Техническая документация:
    • формуляры,
    • паспорта,
    • техническое описание,
    • техническое задание,
    • инструкции по эксплуатации и ремонту,
    • стандарты.
  9. Научные работы и статьи в различных областях техники и науки:
    • пособия для технических работников и студентов,
    • книги.

Над техническим переводом работает группа переводчиков, так как такие переводы иногда занимают более сотни страниц и содержат много иллюстрированных рисунков в графической форме (схемы, диаграммы, чертежи, блок-схемы и т.д.). Такие специалисты знания по лингвистике и базовые знания верстки и графического дизайна, так и перевод является одним из дорогих.

Технические переводы группируют по тематикам:

  • физика;
  • энергетика.
  • металлургия;
  • нефть и газ;
  • судостроение;
  • химия, биология, косметика, экология;
  • авиация, самолетостроение, космическая техника;
  • интернет-технологии;
  • машиностроение, механика;
  • сельское хозяйство;
  • строительство;
  • судостроение;

Поскольку в родственных областях знаний могут быть очень существенные различия между терминологией, мы согласовываем с Вами глоссарии терминов, присущих для использования вашей компанией или в вашей сфере деятельности. Таким образом мы стремимся достичь правильного словесного оформления вашего перевода.